Ning's work is written in the language of everyday life. Playing with material he folds and assembles, his creations evoke the folds of history, his personal history linked to the history of the universe. His work questions the individual and his connection to the world.

宁佐弘的作品是和他的日常生活紧密在一起的。他习惯用生活中的现成品来传达他的内心和对世界的观点,他认为可以通过作品回归和停留在人生的某一时间段。同时他的作品也质疑个体与社会及其世界的关系。

Dairy/Dada/日记/达达/Journal/Dada

2015

Collage

28x28cm

Les créations de Ning s'écrivent dans le langage de la vie ordinaire. À partir d'objets du quotidien, il travaille les plis de la matière qui évoque les plis de l'histoire, de son histoire personnelle en lien avec l'univers. Ses œuvres interrogent l'individu et son rapport au monde.

我说半个字

我说半个字

用远程语言

撕破的言语

半思想

我母亲的舌头

埋葬过去

我说半个字

我的思想迷失了,

分散,悬浮

世界变窄了,

缩小的,褪色的

面对浩瀚

我说半个字

半句话

Dairy/Dada/日记/达达/Journal/Dada

2015

Collage

28x20cm

Diary/Dada/日记/达达/Journal/Dada

2015

Collage

28x20cm

Je parle à demi-mots

Je parle à demi-mot

Dans une langue éloignée

Des mots déchirés

Des moitiés de pensée

La langue de ma mère

Enfouie dans le passé

Je parle à demi-mot

Mes pensées égarées,

Parsemées, avortées

Un monde limité,

Réduit, effacé

Devant l'immensité

Je parle à demi-mot

Des moitiés,

Des bouts de mots.

Charlotte Ning - 2017

Encre / Ink / 墨水

Diary / Aphasia

This series of ink on paper began in the summer of 2018 after moving to Grenoble .in southern France.

Ning started writing Buddhism mantras in a new way, superimposing the repeated characters The daily gesture helps him find the meaning of being and living in the present time.

Journal de bord / Aphasie

Cette série a débuté à l'été 2018 lorsque Ning s'est installé à Grenoble.

L'écriture quotidienne de mantras bouddhiques qu'il répète en les superposant ancre son existence dans le moment présent.

日记/失语

这一系列纸上作品是2018夏天宁移居法国南部城市格勒诺布尔后开始的。这个期间,他每天书写中国佛教里的心经,并且不断的重复和叠加,每天的这种行为使他找到了存在及活在当下时间的意义。

Diary/Aphasia/日记/失语/Journal de bord/Aphasie

2018

Encre

100x80cm

Traverser la rivière en tâtonnant pierre à pierre (2020)

Encre sur papier, le titre de cette installation fait référence à une célèbre phrase de Xiaoping DENG, figure emblématique de la réforme économique et de l'ouverture de la Chine, et renvoie à la notion de passage d’un état à un autre. La fragilité du papier questionne les valeurs et les préceptes qui nourrissent la pensée chinoise.

Au spectateur de se laisser porter par les traces visibles et sibyllines du geste contemplatif qui symbolisent le passage du temps et l’idée de vulnérabilité de ce monde présent où l’ici et l’ailleurs, le futur et le passé se rencontrent.

摸着 石头过河
该装置的标题引用邓小平的一句著名句子,邓小平是中国经济改革和开放的象征人物,指的是体制通过国家的概念。 作品的脆弱性质疑了滋养中国当下的价值观和经济体制。
艺术家希望观众沉迷于思考的状态和观察可见的痕迹中,这些痕迹象征着时间的流逝以及当今世界的无常和脆弱性,在这里,那里,那里,未来和过去相遇。

Crossing the river stepping on stone by stone

Ink on paper, the title of this installation hints at a famous sentence by Xiaoping DENG, emblematic figure of China’s economic reform and opening, and refers to the notion of the passage of a state to another. The fragility of the paper questions the values ​​and precepts that nourish Chinese thought.

It is up to the viewer to let themselves be carried away by the visible and sibylline traces of the contemplative gesture which symbolizes the passage of time and the idea of ​​vulnerability of this present world where the here and the there, the future and the past meet.

Techniques mixtes

Peintures

Sculptures

Série Daily/日常/Le quotidien

2016

Argile et objets du quotidien

H. 90 x L. 30 x P. 20 cm

H. 115 x L. 32 x P. 30 cm

H. 80 x L. 36 x P. 32 cm

H. 28 x L.13 x P. 20 cm

H. 81 x L. 13 x P. 18 cm

H. 130 x L. 13 x P. 15 cm

H. 110 x L. 18 x P. 20 cm

H. 36 x L. 18 x P. 29 cm                                            H. 32 x L. 15 x P. 20 cm                        H. 52 x L. 30 x P. 43 cm

Vidéo

Xiang Tai Ji

象太极

© 2018NINGZUOHONG

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now